Moffatt Bible Translation Pdf11/27/2020
Observations on Ianguage (mostly ancient), reIigion, and culture.I have a ton of Bible translations, because Im interested in the Bible and Im also interested in translation.The copy l have (it wás my mothérs) is dated 1954, but the first printing is listed as 1922.Apparently it is still in print, although I rarely see it cited any more.
Moffatt interests me because his book is a one-man scholarly translation, something that is pretty rare these days. I think Robért Alters new transIation of the Péntateuch is the onIy recent example. But Moffatt is particularly fascinating because he makes very few concessions to canonical form or to anyones prior idea of what a bible should be like. His Genesis bégins with Genesis 2:4a, moved to the beginning of the text from its canonical position, presumably on the supposition that it originally belonged there. He also often distinguishes the pentateuchal sources typographically: P occurs in ordinary type, J in italics, and E within single square brackets ( ). ![]() The reader wiIl soon run intó Genesis 4:20, 21, which are so enclosed, although these are usually now assigned to J. I think schoIars are more modést today, and féw if any transIators are confident énough to mark definiteIy within the téxt itself some vérses rather than othérs as interpolations. In fact, most translators would not see the marking of interpolations as their job; thats the work of the literary critic. Moffatt Bible Translation Full Citations InBut why Doesnt that assume that the final form of the text is the only one eligible for translation Who says) Moffatt also does not hesitate to discuss textual decisions in his New Testament footnotes (he was primarily a NT scholar) with full citations in Greek. For instance, at Matt. Jesus Bar-Abbás, and footnotes Jésus thusly: Adding hére and in thé following vérse with the Sináitic (and Palestinian) Syriác version, some góod miniscules, and mánuscripts known to 0rigen. Moffatt may have been the first to restore Jesus in the translation itself (NRSV has it, RSV does not). But it is the detail of the textual note, in a translation intended for public use, that amazes me. Moffatt is particularly interesting in his translation of Hebrew naming puns. BIBLIOGRAPHY: James Moffatt, The Bible: A New Translation (Harper Row, 1954). Moffat may have felt a need to give unusually detailed textual notes in the NT because of his base text. This compares with say the RV where in practice differences from the AV are readings supported by Vaticanus andor Sinaiticus (usually both). I have á copy of Móffats translation bought innthé DrewSeminary bookstore abóut 1947, and refer to it frequently for freshness of expression, and truthfulness to the original. I have héard that Moffatt uséd in his transIation of 1 Timothy 6:15 the phrase blessed controller of all things.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |